Todos los documentos o formularios que citamos en el artículo, para tu comodidad, los puedes encontrar en nuestra área de formularios.
¡Hola! en este artículo encontrarás:
Recuerda que siempre puedes contactar con nuestros Helpers para resolver cualquier duda.
Encontrarás las fuentes con las que hemos elaborado este artículo. Siempre puedes consultar y profundizar en ellas.
Si quieres compartir una experiencia o matizar alguna información puedes hacerlo contactando con nuestra redacción.
Comparte la información y el contenido con quien quieras. ¡Cítanos!
El mundo de las traducciones, legalizaciones, certificados, juramentos genera muchas dudas por la trama burocrática que llevan y la cantidad de conceptos. Por eso hoy te vamos a hablar de qué tipo de traductor necesitarás en base a tus necesidades.
Antes de empezar queremos recordarte que en la comunidad unmadrilenoeneuropa.es y vivireneuropa.eu trabajamos para buscar, contrastar y compartir toda la información que puedes necesitar para vivir en Italia. En nuestra web encontrarás más de 200 temas diferentes.
Contamos con un gran equipo especializado en traducciones y juramentos de cualquier tipo de documento y lengua. Formamos una gran red europea, y lo más importante es que conocemos los procesos y te podemos guiar y asesorar. Con nosotros podrás traducir, jurar, enviar y recibir los documentos e incluso contactar con tu traductor para que te guíe y asesore en el proceso.
Además, debido a la demanda continua que tenemos gestionamos todos los trámites en 3 días laborales, pero podemos adaptarnos a tus necesidades urgentes.
Solicita presupuesto sin compromiso. Traducciones desde €25 (Iva Incluido) y Juramentos desde €60 (Iva Incluido). El presupuesto es sin ningún tipo de compromiso y lo tendrás en tu correo electrónico en un máximo de 2 días laborales.
Qué traductor es el que vas a necesitar para tus tramitaciones.
Traductor oficial, traductor legal, traductor jurado, perito ¡qué de términos, qué lío!
Es sencillo: NO hay diferencia entre estos términos.
Todas estas son formas se utilizan para decir que la traducción solicitada debe ser fiel al original y realizada por un traductor profesional. Cuando hablamos de que sea profesional, el traductor debe estar inscrito en un registro que le certifica en los Tribunales.
Para conseguir este registro el traductor previamente se debe haber matriculado, presentado todos los documentos que acreditan su profesionalidad (titulaciones académicas, certificados, certificados, curriculum vitae) y se presentas a un examen. Una vez superado obtendrá un número de registro. Solicita siempre a tu traductor (salvo para traducciones simples) su número de registro.
Por cierto si eres de lo que aún te pierdes un poco con la cantidad de conceptos y términos que existen en este sector puedes echar un vistazo al Glosario sobre Reconocimiento de Títulos en Italia que hemos preparado.
Las fuentes y la información es algo que nos tomamos muy en serio en nuestra comunidad. Por eso antes de profundizar en este artículo, te dejamos las fuentes en las que se ha basado el equipo de redacción para completar este artículo.
Fuentes: Universidad de Milán - Administración Pública Gobierno de Italia - Equipo de Traductores Jurados de unmadrilenoeneuropa.es / vivireneuropa.eu - Traduzioni Bertelli
El pasado mes de febrero entró en vigor el Reglamento 2016/1191, que elimina la necesidad de legalizar los documentos públicos, colocar la apostilla e incluso traducir varios tipos de certificados, con el fin de facilitar la circulación de ciudadanos y el intercambio de documentos entre los estados de la Unión. Veamos qué es y en qué te puede beneficiar.
Según el Reglamento 2016/1191,
ya no es necesario colocar la legalización o apostilla en numerosos tipos de documentos públicos.
Ya ni siquiera será necesario traducirlos, porque el mismo Reglamento prevé la creación de una serie de formularios multilingües que acompañarán al certificado.
¿A qué documentos se aplica?
1. El presente Reglamento se aplica a los documentos públicos expedidos por las autoridades de un Estado miembro de la Unión Europea, de conformidad con su legislación nacional, que deben presentarse a las autoridades de otro Estado miembro y cuyo objetivo principal es establecer uno o más de los siguientes hechos :
a) nacimiento.
b) existencia en vida.
c) muerte.
d) nombre.
e) matrimonio, incluida la posibilidad de contraer matrimonio y el estado civil.
f) divorcio, separación personal o anulación del matrimonio.
g) sociedad registrada, incluida la posibilidad de formar una sociedad registrada y el estado de sociedad registrada.
h) disolución de una sociedad registrada, separación legal o cancelación de una sociedad registrada.
i) filiación.
j) adopción.
k) domicilio y / o residencia.
l) ciudadanía.
m) ausencia de antecedentes penales, siempre que los documentos públicos relacionados con este hecho sean expedidos a un ciudadano de la Unión por las autoridades del Estado miembro de su nacionalidad.
¿A qué documentos NO se aplica?
a) los documentos públicos y sus copias certificadas expedidos por las autoridades de un tercer país.
Los documentos públicos regidos por este reglamento y sus copias certificadas están exentos de cualquier forma de legalización y trámites similares.
¿Cuándo NO es necesaria la traducción?
1. No se requiere traducción cuando:
a) el documento público está redactado en la lengua oficial del Estado miembro en el que se presenta el documento o, cuando el Estado miembro en cuestión tiene varias lenguas oficiales, en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales el lugar donde se presenta el documento o en cualquier otro idioma aceptado expresamente por ese Estado miembro.
b) el documento público relacionados con el nacimiento, la vida, la muerte, el matrimonio, incluida la capacidad para contraer matrimonio y el estado civil, la unión registrada, incluida la capacidad de formar una pareja registrada y el estado de la pareja registrada, en el hogar y / o residencia y ausencia de antecedentes penales, se acompañe , en las condiciones establecidas en el presente Reglamento, de un formulario estándar multilingüe siempre que la autoridad nacional a la que se presente el documento público considere que la información contenida en el formulario estándar multilingüe es suficiente para procesar el documento público.
Puedes consultar todo el reglamento aquí .
En resumen:
1) el nuevo Reglamento 1191 prevé la eliminación de la legalización / apostilla y traducción para algunos actos públicos específicos (nacimiento, fallecimiento, filiación, nombre, divorcio).
2) si es necesario una traducción, La traducción certificada (realizada por un traductor jurado) será suficiente.
3) para evitar la necesidad de traducción, estos documentos deben ir acompañados de formularios estándar multilingües que, sin embargo, no tienen valor legal por sí mismos.
4) estos documentos se refieren solo a los estados de la UE (es decir, deben ser emitidos de un estado de la UE y producido en otro estado de la UE).
Si tienes cualquier tipo de duda te aconsejamos que nos envíes la documentación, nos indiques qué deseas tramitar y te ofreceremos presupuesto sin compromiso (o te indicaremos que no es necesario realizar la gestión.)
Estamos para ayudarte, contacta con nuestros Helpers (inscritos en los tribunales de Italia).
Caso 1: Carlos, de 18 años, está terminando la escuela secundaria y quiere matricularse en una universidad italiana. Solo encuentra 4 certificados de calificaciones, no encuentra la del año en curso.
Solución:
traducción jurada.
Cómo se ha realizado: Carlos nos envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 48 horas recibió la traducción que envió a la Universidad. Cuando obtuvo las calificaciones que faltaban su Helper terminó el proceso.
Caso 2 : Andrea ha sido seleccionada por Ryanair y tiene que traducir el certificado de antecedentes penales y cargos pendientes.
Solución: traducción certificada.
Cómo se ha realizado: Andrea nos envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 48 horas recibió la traducción que envió Ryanair.
Caso 3:
Pablo quiere inscribirse en un master de finanzas, pero le han pedido una traducción del diploma para matricularse.
Solución: traducción jurada.
Cómo se ha realizado: Pablo nos
envío toda la documentación
online, le dimos presupuesto. Seleccionó enviarnos la documentación con nuestro servicio de mensajería. En 48 horas después de la recepción, le enviamos por mensajero su diplomar traducido y jurado.
Caso 4 :
Susana quiere obtener la ciudadanía italiana por residencia. Posee los antecedentes penales y el certificado de nacimiento.
Solución:
Traducción jurada.
Cómo se ha realizado:
Susana nos
envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 48 horas recibió la traducción que posteriormente pudo escanear (también disponible envío digital en pdf) y subirla a la web de Ministerio.
Caso 5:
Carolina quiere que tramitar los certificados de nacimiento de sus hijos en Noruega.
Solución:
traducción jurada + apostilla.
Cómo se ha realizado:
Carolina nos
envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 4 días más tarde recibió la traducción apostillada para entregarla en la administración de Noruega.
Caso 6:
Olga se divorcia de su marido italiano y debe demostrar que no tiene suficiente pensión para vivir.
Solución:
traducción jurada.
Cómo se ha realizado: Olga nos
envío toda la documentación online (certificado del INPS)
, le dimos presupuesto y en 48 horas la traducción que pudo entregar a su abogado. Al tratarse de un proceso de divorcio, el documento estaba exento de timbres fiscales (marca da bollo).
Caso 7:
Esther y Claudio compran una casa en la playa a una pareja alemana. La escritura estaba fijada para el día 10 del siguiente mes.
Solución:
traducción + intérprete en la notaría.
Cómo se ha realizado:
Esther
nos explicó su caso y le dimos un presupuesto orientativo. Realizó un depósito del presupuesto facilitado. Posteriormente el notario nos envió la escritura para traducir. El día de escriturar recibió la traducción y había un intérprete en el estudio para finalizar el proceso. ¡Un gran trabajo!
Esperamos que esta información te haya sido de utilidad.
Recuerda, como te hemos dicho al principio, que si tienes cualquier duda te puedes poner en contacto con nuestros helpers (de este artículo o de cualquier otra cuestión que te inquiete). ¡Aprovechamos para saludarles por el gran trabajo que realizan en la Comunidad! Nos despedimos esperando haberos ayudado.
Por cierto, si acabas de llegar a Italia o conoces a alguien que lo ha hecho, te recomendamos que te descargues nuestra Guía de Primeros pasos en Italia. Es totalmente gratuita y está realizada por todo el equipo para que ayudarte en todas las etapas.
Si tienes cualquier comentario o quieres complementar, y compartir información con todos los usuarios nos puedes dejar un mensaje. ¡Estaremos encantad@s!
¡Esperamos que te sea útil!
BIENVENID@ A ITALIA
Tu comunidad en español de Expats en Italia.
Conoce nuestros servicios orientados al expatriado que quiere vivir en Italia.
¿Estás buscando algo?
Si vas a estar una temporada en Italia, estos links te será de utilidad:
Tu situación puede ser particular.
Esta información no constituye bajo ningún concepto asesoramiento jurídico, sirviendo sólo a efectos informativos. En caso de necesitar asesoramiento debe ponerse en contacto con los Helpers.
Debe tenerse en cuenta que la normativa de cualquiera de los países analizados así como los procedimientos establecidos pueden cambiar en cualquier momento y sin previo aviso. La veracidad y la información es muy importante para nosotros. Por eso encontrarás en el artículo todas las fuentes oficiales y colaboradores que han participado en este artículo. Si quieres aportar a este artículo contacta con nosotros.