La Declaración de Valor es un documento, escrito en italiano, que describe brevemente una calificación dada otorgada a una persona específica por una institución de sistema educativo diferente al italiano.
Tiene naturaleza informativa ya que no atribuye ningún reconocimiento en Italia al título obtenido en el extranjero. Es habitual su solicitud para el proceso de Equipollenza.
Proporciona información útil para la posterior evaluación de la calificación por las autoridades italianas competentes para los distintos métodos de reconocimiento legal de valores extranjeros. Estos son los conceptos que suele incluir:
Representaciones diplomáticas de Italia en el exterior (Embajadas y Consulados de Italia en el país donde se solicitó el título).
Es la declaración realizada ante un funcionario judicial con la que afirma tener traducido bien y fielmente el texto en cuestión, con el único propósito de dar a conocer la verdad. Este proceso es realizado por una traductor autorizado ante los Tribunales, quien responde hasta penalmente del contenido y validez de la misma.
Suele llamarse "traducción jurada" o "traducción jurada" o "traducción oficial". En Italia Asseverazione.
Para este proceso además de tener el documento o título traducido, se debe presentar el original o la copia compulsada del mismo por parte del Consulado del país de donde haya sido emitido.
La Declaración o Traducción jurada es un proceso muy común para la solicitud de la ciudadanía, re-unificación familiar, sentencias de divorcio, reconocimiento de títulos, presentarte a concursos públicos, reconocer la titulación para trabajar en profesiones reguladas o presentar el documento ante una autoridad del país.
En
unmadrilenoeneuropa.es |
vivireneuropa.eu somos expertos en este tipo de trámite.
Solicita presupuesto sin compromiso.
El traductor que redactó la traducción del documento debe presentarse personalmente ante el Tribunal y firmar un informe especial (de aseveración) después de haber jurado el cumplir fielmente la tarea encomendada. Es importante que el traductor firme el informe EN PRESENCIA del público oficial, y NO antes de comparecer ante el tribunal,de lo contrario, la práctica deberá rehacerse.
Se necesita el original del documento y su traducción. La traducción jurada debe incluir la fecha en la última página, antes del juramento. en el que se redactó y la firma del traductor: la fecha también debe indicarse en el juramento.
El original y la traducción están grapados juntos, con la declaración de juramento firmada por el traductor y el funcionario en el medio y cancelada con sellos de conjunción en cada página.
La apostilla reemplaza la legalización de certificados con las autoridades consular para ciudadanos de países que han firmado el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 relativo a la abolición de la legalización de documentos públicos extranjeros.
La apostilla, por tanto, sustituye a la legalización en la embajada. De ello se deduce que si uno debe tener un certificado de nacimiento válido en Italia y vive en un país que se ha adherido a esta Convención no necesita acudir a la embajada italiana e solicitar la legalización, pero puede acudir a la autoridad interna de ese Estado para obtener la anotación de la denominada apostilla en el certificado.
En la práctica, consta de una anotación específica (incluye un sello especial que certifica la autenticidad del documento y la calidad jurídica de la Autoridad expedidora en lugar de la legalización) que deberá constar en el original del certificado expedido por las autoridades competentes del país en cuestión, por una autoridad identificada por la ley de ratificación de Tratado en sí.
La legalización (un proceso bastante complejo) se debe realizar cuando el país no ha suscrito al Convenio de la Haya. Es decir, si puedo poner la apostilla no tengo que legalizar, si debo legalizar es porque mi país no se encuentra entre los firmantes del Convenio de la Haya.
Los ciudadanos de la UE en posesión de títulos obtenidos en el extranjero que tengan la intención de participar en los concursos públicos italianos, podrán solicitar que las calificaciones sean declaradas "equivalentes a los efectos del concurso" a una calificación italiana específica, sin necesidad de obtener la equivalencia académica o escolar.
Es una forma de equivalencia reducida, válida solo y exclusivamente para la participación en el concurso objeto de la solicitud.
Ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea pueden, de hecho, acceder a puestos de trabajo en las administraciones públicas que no impliquen el ejercicio directo o indirecto de poderes públicos, o a la protección del interés nacional.
Para acceder a concursos públicos, con el fin de reconocer las calificaciones obtenidas en instituciones extranjeras, la solicitud debe enviarse al Ministerio de Educación y a la Presidencia del Consejo de Ministros junto con los siguientes documentos:
La equivalencia es válida solo para el anuncio de concurso para el que se emitió, por lo tanto, no se puede utilizar en diferentes contextos (por ejemplo, no permite el registro a registros profesionales).
El reconocimiento de las cualificaciones profesionales permite a los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea que deseen ejercer en el territorio nacional, como trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia, incluidos los autónomos, una profesión regulada en las mismas condiciones previstas por la ley italiana.
Debes diferenciar entre profesiones reguladas y no reguladas. En las no reguladas (aquellas que se pueden ejercer sin necesidad de poseer una titulación específica) no necesita obtener un reconocimiento legal o formal para entrar en el mercado laboral italiano.
Ejemplos de profesiones NO reguladas: las de publicidad, comunicación, diversos sectores artísticos y musicales (por ejemplo, decorador de interiores, actor, bailarín, cantante, compositor, director, músico - instrumentista, diseñador, estilista de moda, pintor , director, escenógrafo, escultor, etc.), mediación lingüística (intérpretes y traductores), marketing y muchos otros.
La profesión que el interesado ejercerá en territorio italiano será aquella para la que esté cualificado en su Estado miembro de origen, si las actividades son comparables.
En el caso en el que la profesión si esté regulada el proceso es el siguiente:
Para los ciudadanos de la UE en posesión de títulos de la UE, es suficiente presentar al Ministerio competente una traducción jurada del título y acreditación laboral en caso de que sea requerido, así como la "Declaración de conformidad con la Directiva 2005/36 / CE" emitida por la Autoridad del Estado que ha galardonado con el título profesional.
El trámite se completa en un tiempo máximo de 120 días y finaliza, en el caso positivo, con la publicación del decreto de reconocimiento en el Diario Oficial. La titulación así reconocida habilita la profesión y permite, en su caso, acceder al correspondiente registro profesional.
La equivalencia de calificaciones educativas o académicas es el procedimiento por el cual la autoridad escolar o académica determina la equivalencia, a todos los efectos legales, de un calificaciones obtenidas en el extranjero con una calificación específica presente en el sistema legal Italiano.
Estos son los documentos más comunes en su solicitud. Documentos a adjuntar a la solicitud:
Los interesados pueden presentar una solicitud de equivalencia en la Oficina Provincial de Escuelas de la provincia de residencia en el caso de un certificado de finalización de la escuela secundaria o en cualquier oficina Escuela provincial en caso de equivalencia con diploma superior.
El plazo del procedimiento de reconocimiento de equivalencia se ha fijado en 180 dias.
Una vez recibida la solicitud, la autoridad competente podrá decidir reconocer total o parcialmente el plan de estudios de los estudios realizados, disponiendo, en su caso, los exámenes complementarios.
Sin embargo, en general, se requiere una prueba de dominio del idioma italiano.
El reconocimiento académico se basa en la evaluación analítica de una calificación educativa.
superior extranjero con el objetivo de comprobar si corresponde en detalle en términos de nivel y contenido a un título universitario italiano similar, tanto que se puede definir equivalente y, por tanto, darle el mismo "peso" legal definiéndolo como "equivalente".
Es posible solicitar la equivalencia de un título extranjero bajo determinadas condiciones:
a) el título debe haber sido expedido en el extranjero por una universidad u otra institución de alto nivel universidad que pertenece "oficialmente" al sistema educativo de referencia.
b) debe ser un título “oficial” del sistema de referencia.
c) debe tener una calificación final de 1º, 2º o 3º ciclo.
d) debe existir un título italiano con el que se pueda comparar el título extranjero.
Las universidades italianas, en su autonomía, evalúan las calificaciones académicas extranjeras con el fin de emitir títulos italianos similares: la decisión se toma caso por caso. Para obtener más información sobre la solicitud de reconocimiento debe dirigirse a la Secretaría de la Universidad ofreciendo el título de interés y solicite toda la información sobre las modalidades con el que la propia universidad realiza la equivalencia de títulos extranjeros.
Estos son los documentos solicitados:
a) el “Diploma” o documento oficial que acredite la obtención del título extranjero de nivel universitario.
b) Un "certificado" o documento oficial con la relación de materias incluidas en el plan de estudios o plan de estudios.
c) Declaración de valor emitida por las autoridades italianas competentes en el extranjero.