Todos los documentos o formularios que citamos en el artículo, para tu comodidad, los puedes encontrar en nuestra área de formularios.
¡Hola! en este artículo encontrarás:
EXTRA: Encontrarás un vídeo explicativo de nuestro canal de YouTube. ¡Para que no te quedes con ninguna duda!
Recuerda que siempre puedes contactar con nuestros Helpers para resolver cualquier duda.
Encontrarás las fuentes con las que hemos elaborado este artículo. Siempre puedes consultar y profundizar en ellas.
Si quieres compartir una experiencia o matizar alguna información puedes hacerlo contactando con nuestra redacción.
Comparte la información y el contenido con quien quieras. ¡Cítanos!
En ocasiones existe bastante confusión con las traducciones, homologaciones, juramentos, legalizaciones ¡tantos términos! que no sabemos muy bien cómo se deben hacer las cosas y a quien se deben encargar. Por eso hoy te vamos a hablar de las traducciones juradas en Italia.
Antes de empezar queremos recordarte que en la comunidad unmadrilenoeneuropa.es y vivireneuropa.eu trabajamos para buscar, contrastar y compartir toda la información que puedes necesitar para vivir en Italia. En nuestra web encontrarás más de 200 temas diferentes.
A menudo se encargan traducciones juradas y después de recibir el documento, al ir a entregarlo en el organismo correspondiente, nos indican que no pueden aceptarlo porque ese traductor jurado no está autorizado en esa institución. Es por ello que tienes que tener claro que no cualquier persona, por muy alto que sea su dominio del italiano, puede traducir para determinados organismos o procesos. Selecciona y asegúrate antes de que el traductor es reconocido ante la institución, tan sólo tienes que solicitarle su identificación.
Si después de leer el artículo tienes cualquier duda o quieres plantear tu caso particular, puedes ponerte en contacto con nuestros Helpers. Son expertos en diferentes materias, y plantear tu consulta.
En Italia un traductor o intérprete jurado debe estar inscrito en el Registro Civil del Tribunal. Dicho traductor jurado puede ejercer su profesión en todo el territorio nacional. Hay que tener en cuenta que el traductor jurado con este nombramiento lo es para un idioma concreto, por ejemplo, inglés o español, pero siempre desde o hacia el italiano.
Por eso como primer paso te aconsejamos siempre consultar la identificación de tu traductor ante el Tribunal.
¿Pero para qué sirve la traducción jurada?
La traducción jurada es un requisito esencial para que un ciudadano extranjero pueda presentar en Italia un documento del país de origen.
Por lo tanto, el acto de jurar una traducción sirve para probar la existencia del documento extranjero cuando se vuelve relevante para el estado italiano, pero no consiste en verificar el contenido del acto y su legitimidad.
La traducción jurada consiste prácticamente en la colocación de un sello, en el original de la escritura, que certifica oficialmente:
La traducción jurada en Italia debe incluir el nombre y el apellido de la persona del traductor jurado. El funcionario público debe indicar la fecha y el lugar, su nombre y apellido, la calificación cubierta y colocar su firma en su totalidad y el sello de la oficina.
En la comunidad unmadrilenoeneuropa.es y vivireneuropa.eu disponemos de traductores jurados autorizados ante el tribunal de Milán, que dan servicio a toda Italia, en los idiomas de Portugués y Español. Puedes solicitar presupuesto sin ningún tipo de compromiso. Todo el servicio se realiza online.
Qué documentos son susceptibles de ser jurados.
Documentos legales y documentos, estados financieros, certificados de carga pendientes y antecedentes penales, calificaciones con la lista de exámenes, informes médicos, documentos testamentarios, certificados de nacimiento, permisos de residencia y licencias, poderes y poderes notariales, etc. Básicamente, cualquier documento, ya sea de un particular o de una empresa o institución, que involucra sujetos de diferentes países.
¿Sabías que en cada país es distinto?
Cada país tiene una normativa propia. En Inglaterra no existen traductores jurados, pero para jurar una traducción se exige que un traductor colegiado en el CIOL o ITI jure su traducción delante de un notario.
En Francia los traductores jurados dependen de la Cour d'Appel, de hecho son funcionarios, peritos judiciales. En Italia los traductores están adscritos al juzgado de su ciudad, y deben jurar la traducción delante del juez.
Las fuentes y la información es algo que nos tomamos muy en serio en nuestra comunidad. Por eso antes de profundizar en el proceso de la traducción jurada ante el Tribunal, te dejamos las fuentes en las que se ha basado el equipo de redacción para completar este artículo.
Fuentes: Comune di Milan o - Comune di Roma - Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación - Equipo de Traductores Jurados de unmadrilenoeneuropa.es / vivireneuropa.eu
Cada país regula las Traducciones Juradas de una manera diferente, pero en todos los casos existe una persona o un proceso que aporta seguridad jurídica y carácter oficial. Es por eso que casi todos los países del mundo reconocen las Traducciones Juradas realizadas en otros países. Eso sí, algunos países exigen validar la firma del original, o añadir a la Traducción garantías extra como legalizaciones o apostillas.
Cuál es el proceso que se debe seguir en una Traducción Jurada.
Para realizar la traducción no necesitas enviar el original, es suficiente con una copia escaneada o una fotografía de calidad.
Te aconsejamos solicitar varios presupuestos que se deben basar en el número de palabras, y número de juramentos necesarios. También tienes que tener en cuenta que hay un impuesto de €16 (marca bollo) por cada 4 páginas.
Como te dijimos al principio antes de aceptar un presupuesto te recomendamos solicitar la información de registro ante el Tribunal del Traductor, hemos recibido varias consultas sobre usuarios que han encargado el trabajo a personas no autorizadas. Esto no te servirá para nada, no te dejes guiar por "la ganga", busca el mejor presupuesto pero con traductores autorizados por el Tribunal correspondiente.
Generalmente te suelen indicar una fecha orientativa rápida, evita si no es necesario, seleccionar entregas en 24 a 72 horas puesto que esto generalmente tiene costes extras. Salvo temas urgentes no es necesario tener los documentos con tanta agilidad.
A pesar de que se puedan emitir los presupuestos y las traducciones iniciales con copias de calidad, ante el Tribunal deberás presentar una de las siguientes opciones:
Personalmente no te aconsejamos la entregar la original aunque sea la que tengas a mano, puesto que el documento se lo queda el Tribunal y lo pierdes. Es mejor, destinar un tiempo a realizar las copias correspondientes en los Consulados o Embajadas. Consulta aquí el Consulado español o Embajada más cercana.
Legalizar un documento es un proceso que se debe hacer, en caso de que sea necesario, después de la traducción jurada.
La legalización consiste en certificar la autenticidad de la firma y calificación del Funcionario Público de la persona que firmó el documento. La legalización no certifica de ninguna manera la autenticidad del contenido del acto legalizado.
El procedimiento de legalización dura aproximadamente 3 días hábiles: la oficina del fiscal verifica la autenticidad de la firma del canciller que firmó la traducción jurada y coloca el sello requerido (la apostilla si el documento está destinado a uno de los países que se adhieren a la Convención de La Haya u otro sello de legalización si el documento está destinado a un país no adherente).
Recuerda, como te hemos dicho al principio, que si tienes cualquier duda te puedes poner en contacto con nuestros helpers (de este artículo o de cualquier otra cuestión que te inquiete). ¡Aprovechamos para saludarles por el gran trabajo que realizan en la Comunidad! Nos despedimos esperando haberos ayudado.
Por cierto, si acabas de llegar a Italia o conoces a alguien que lo ha hecho, te recomendamos que te descargues nuestra Guía de Primeros pasos en Italia. Es totalmente gratuita y está realizada por todo el equipo para que ayudarte en todas las etapas. ¡Hazte con ella ahora mismo!
También tienes nuestro foro justo debajo de este artículo. Si tienes cualquier comentario o quieres complementar, y compartir información con todos los usuarios nos puedes dejar un mensaje. ¡Estaremos encantad@s!
¡Esperamos que te sea útil!
BIENVENID@ A ITALIA
Tu comunidad en español de Expats en Italia.
Conoce nuestros servicios orientados al expatriado que quiere vivir en Italia.
¿Estás buscando algo?
Si vas a estar una temporada en Italia, estos links te será de utilidad:
Tu situación puede ser particular.
Esta información no constituye bajo ningún concepto asesoramiento jurídico, sirviendo sólo a efectos informativos. En caso de necesitar asesoramiento debe ponerse en contacto con los Helpers.
Debe tenerse en cuenta que la normativa de cualquiera de los países analizados así como los procedimientos establecidos pueden cambiar en cualquier momento y sin previo aviso. La veracidad y la información es muy importante para nosotros. Por eso encontrarás en el artículo todas las fuentes oficiales y colaboradores que han participado en este artículo. Si quieres aportar a este artículo contacta con nosotros.